Advertisement Close

The Thousand and One Nights

The Thousand and One Nights

When

04/15/2015 - 04/17/2015    
All Day

Where

To Be Determined
TBD, Cambridge, MA

Event Type

Loading Map....
MASSACHUSETTS

The Center for Middle Eastern Studies & Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)

are pleased to present a call for conference papers
Organizing Committee:

–       Sandra Naddaff (Harvard U.)
–       Aboubakr Chraïbi (Inalco, Paris)
–       William Granara (Harvard U.)

Literary works with many textual sources, having been transformed, much translated, and exercising wide influences, such as the Thousand and One Nights, create dense and fluid textual networks. What must we have read, seen or heard to claim to know the Nights? The oldest and most comprehensive Arabic manuscript? The Bulaq or Mahdi edition? Burton or Haddawy’s translations? Poe’s short story? Rabaud’s opera? Mahfouz’s novel? Borges’s essays? Pasolini’s film? Materials related to the Nights continue to emerge from many arts, countries, periods, disciplines, and languages, and their scope continues to widen, making the Nights a universal work from all points of view.

Antoine Galland’s French translation published in 1704 had a tremendous impact and was much imitated in French literature, even contributing to the creation of a new literary genre (the oriental tale). It can be argued, by analogy, that the arrival of the Thousand and One Nights in the Arabic-speaking world in the mid-8th century had a similar effect on Arabic literature of the period, and that of following centuries. The book’s interactions with the wider culture would last a thousand years, the longest period in the text’s history. The testimonies of Ibn al-Nadîm and Abu ’Abd Allâh al-Yamanî, who explicitly mention Arabic imitations of theNights, strongly support this hypothesis. Similarly, the existence of numerous books closely related to theNights in terms of content, such as Kitâb al-Hikâyât al-’Ajîba wa-l-Akhbâr al-Gharîba and the Hundred and One Nights, shows that this is not a single text but rather a set of texts of a particular genre, which can be called middle literature and which circulated in the Arabic-speaking world at the same time as the Nights.

The simultaneous transformations of the Thousand and One Nights and their environment often introduce new forms of interaction and promote the creation of new cultural objects and new research perspectives.From the 19th century, short stories and novels would gradually dominate the various forms of literary production, while the Nights would also be revitalized with new editions (Bûlâq, Calcutta I and II, Breslau, etc.) and new translations (Lane, Burton, Mardrus, etc.). Always a publishing staple, the Nights would gradually enter world literature through the great novelists of the day, from Argentina to Japan, but also other arts, such as music and cinema from its earliest days (Méliès, 1905; Reiniger, 1926).  Another remarkable transformation relates to contemporary society, namely the birth of several scientific disciplines, the revival of researchtools, and the richness of interdisciplinary approaches such as sociology, history, anthropology, psychoanalysis and political philosophy, which have adopted the Nights as a reference corpus.

In light of the above, we ask the following questions:

First panel: The manuscripts of the Nights and middle Arabic literature:

What could Arabic manuscripts of the Nights represent when compared to their lost Persian model? What changes have taken place? Have they been imitated, and by what? Do other texts of Arabic literature resemble the Nights? What criteria can be used to identify similarities? How do they differ from other genres, such as the sîra, the folktale or the khabar? In what ways might they constitute a middle literature?

Second panel: Galland’s translation and the 18th century:

How and why were the Nights transformed when they were published in France? What type of literature didthey represent in the eyes of French readers? What was their impact on the concept of the “tale”? How was the “oriental tale” constructed? What were the consequences on French literature, or even thought and philosophy, of the time?

Third panel: The Nights, world literature and the arts:

Do the Nights, which exploit a series of embedded frame stories to act out a drama of literary creation, represent a model for the writer and the artist? Among the Nights’ hundreds of stories which are the most used? Why and how were these storiesselected and transformed? What is the effect, in turn, on their original texts?

Fourth panel: The Nights, the humanities and the sciences:

How can the Nights be used in other disciplines? How can issues concerning medieval societies,religions, or political governance be explored through the Nights? For example, is it possible, in the context of interdisciplinary research, to use the therapeutic aspects of Shahrazad’s stories in medicine?

****************************************************

images